UnivIS
Informationssystem der Universität Kiel © Config eG 
Christine - Pax optima rerum
  Sammlung/Stundenplan Home  |  Kontakt  |  Hilfe    
Suche:      Semester:   
 Lehr-
veranstaltungen
   Personen/
Einrichtungen
   Räume   Forschungs-
bericht
   Publi-
kationen
   Telefon &
E-Mail
 
 
 Darstellung
 
Druckansicht

 
 
 Außerdem im UnivIS
 
Vorlesungsverzeichnis

 
 
Veranstaltungskalender

 
 
Organisation >> Philosophische Fakultät >> Institut für Neuere Deutsche Literatur und Medien >> Neuere Deutsche Literaturwissenschaft >>

  "Lost in translation"? - Lyrik übersetzen, Lyrikübersetzungen (051101)

Dozent/in
Prof. Dr. Sonja Klimek

Angaben
Seminar, 2 SWS, 3 K NDL, 3 S NDL, 3 S-NDL/Medien (literaturwiss. Seminar); auch 5 Plätze MA-GL 1 (Seminar 1) und 3 Plätze Fachergänzung „ndlit FE02-01-a-Interkulturelle Perspektiven
Zeit und Ort: Mo 10:15 - 11:45, LS1 - R.209a; Blockveranstaltung 9.5.2025-10.5.2025, Raum n.V.
vom 14.4.2025 bis zum 9.6.2025
Bemerkung zu Zeit und Ort: Das Seminar findet wöchentlich montags statt sowie am 9.5. und 10.5 als Blockveranstaltung im Künstlerhaus Eckernförde

Inhalt
„Poetry is what gets lost in translation“ (Robert Frost). – Lässt sich Lyrik überhaupt übersetzen? Kann man, sollte man, muss man Gedichte in andere Sprachen übertragen? Welche verschiedenen Typen, Strategien und Maximen der Lyrikübersetzung gibt es und wie kann man sie ganz konkret anwenden? Geht es darum, das Original in einer anderen Sprache möglichst genau nachzubilden, dieselbe Wirkung zu erzielen oder doch ein ganz eigenständiges Kunstwerk zu schaffen? – Im Seminar erarbeiten wir anhand ausgewählter Beispieltexte unterschiedliche Formen der Gedichtübersetzung. Wer will, kann abschließend auch das theoretisch Durchdrungene in eigenen kleineren Übersetzungsarbeiten anwenden.

WICHTIG: Das Seminar findet in Kooperation mit den Wilhelm-Lehmann-Tagen 2025 statt. Daher ist die Teilnahme an den Veranstaltungen in Eckernförde am Freitag, den 9. Mai, und Samstag, den 10. Mai, integraler Bestandteil des Seminars (die wöchentlichen Sitzungen des Seminars enden dafür bereits am 9. Juni). Dieser Block beginnt am Nachmittag des 9. Mai im Künstlerhaus Eckernförde mit einem gemeinsamen Workshop mit Jan Wagner, einem der größten deutschen Lyriker der Gegenwart, und Michael Hofmann, einem der erfahrensten und versiertesten Lyrikübersetzer unserer Zeit und selbst Lyriker. Wir werden uns, vorbereitend auf die Lehmann-Tage, auch mit dem Übersetzungsverständnis und mit dem Einfluss des englischen „Nature Writing“ auf die Lyrik des schleswig-holsteinischen Dichters Wilhelm Lehmanns beschäftigen. Hierzu findet im Anschluss an den Workshop am Freitagabend ein wissenschaftlicher Fest-Vortrag im Rathausaal in Eckernförde statt. Am Samstagvormittag gibt es dann noch eine Diskussionsrunde mit dem Lyriker und dem Übersetzer. Nach dem Ende der Lehmann-Tage findet am frühen Nachmittag eine spezielle Museumsführung in Eckernförde zu Wilhelm Lehmann für unseren Kurs statt.

Dieser Kurs ist mit Sonderprogramm auch geöffnet für Studierenden der Angewandten Kulturwissenschaften / Gegenwartsliteratur und Kulturvermittlung. Sie erhalten an ihr Studienfach angepasste Einblicke in die Arbeit des literarischen Übersetzens im aktuellen literarischen Feld, in die verlegerische und kulturpolitische Dimension dieses Marktsegments und in die Möglichkeiten der Kooperation mit literarischen Gesellschaften. Darüber hinaus haben sie die Gelegenheit, in einem eigenen Projekt am Freitagvormittag mit den beiden Ehrengästen der Lehmann-Tage, Jan Wagner und Michael Hofmann, ins Gespräch zu kommen, ein Interview mit den beiden vorzubereiten, durchzuführen, aufzuzeichnen und für die Veröffentlichung im Internet aufzubereiten.

Gute Grundkenntnisse des Englischen sind für dieses Seminar nötig. Weitere Fremdsprachenkenntnisse sind willkommen!

Zur vorbereitenden Lektüre:
  • Peter Robinsen: Poetry and Translation. The Art of the Impossible. Liverpool 2012.
  • Werner Koller u. Kjetil Berg Henjum: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 9. Auflage, UTB 2020.
  • Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 8. Auflage, Narr Studienbücher 2018.

Zusätzliche Informationen
Erwartete Teilnehmerzahl: 30

UnivIS ist ein Produkt der Config eG, Buckenhof